Иванов Николай Федорович
Прозаик, драматург, публицист.
Председатель Правления Союза писателей России, со - Председатель Союза писателей Союзного Государства Россия – Беларусь.
Автор 20 книг прозы и драматургии. Закончил Московское суворовское и факультет журналистики Львовского высшего военно-политического училища. Службу начал в Воздушно-десантных войсках. В 1981 году направлен в Афганистан. В 1985 году назначен корреспондентом журнала «Советский воин», через семь лет стал его главным редактором. В октябре 1993 года отказался публиковать материалы в поддержку обстрела Белого дома, снят с должности «за низкие моральные качества» и уволен из Вооруженных Сил. Продолжил службу в органах налоговой полиции России. Во время командировки в Чечню в июне 1996 года был захвачен в плен боевиками, освобожден через 4 месяца в результате спецоперации. Полковник налоговой полиции.
Николай Фёдорович - лауреат литературных премий имени Н. А. Островского, М. А. Булгакова, Д. Н. Мамина-Сибиряка, А. Н. Толстого, Большой литературной премии, литературной премии ФСБ (дважды), литературных премий «Прохоровское поле», «Щит и меч», «Сталинград» и других. Награжден орденом «За службу Родине в ВС СССР» III ст., медалью «За отвагу», знаком ЦК ВЛКСМ «Воинская доблесть», имеет многочисленные общественные и ведомственные награды.
Михалёва Евгения Абрамовна
Родилась в Москве 11 марта 1965 года. В 1988 году окончила филологический факультет Московского Государственного Педагогического Института им. Ленина. С 1987 по 1992 год работала учителем русского и литературы в средней школе, в 1994-2004 годах основатель, и первый директор еврейской студенческой организации «Гилеля» Москвы, позднее – директор «Гилеля» по России, Средней Азии и Закавказью. С 2005 по 2006 годы прошла курс дополнительного высшего образования «Менеджмент НКО» при Высшей Школе Экономики, являясь с марта 2004 года по сентябрь 2017 года Генеральным директором Федеральной еврейской национально-культурной автономии (ФЕНКА). С ноября 2017 года по настоящее время - директор Автономной некоммерческой организации «Ресурсный центр в сфере национальных отношений».
Евгения Абрамовна один из основателей благотворительных проектов «Е-клуб» и «Искусство благотворительности»; член Российской Ассоциации Фандрайзеров; член Общественного Совета Московского дома национальностей; заместитель председателя Совета Ассамблеи народов России; член комиссии по вопросам сохранения и развития культурного и языкового многообразия народов России Совета при Президенте Российской Федерации по межнациональным отношениям. Награждена Почетной грамотой Министерства регионального развития Российской Федерации за многолетнюю деятельность, направленную на реализацию государственной национальной политики и гармонизацию межнациональных отношений; благодарностью Комитета Государственной Думы по делам национальностей; благодарностью Президента Российской Федерации за многолетнюю общественную деятельность по развитию межнациональных отношений, укреплению дружбы между народами и воспитанию патриотизма.
Демина Людмила Ивановна
Родилась в Бобруйске Могилевской области БССР 12 августа 1952 года. В 1973 году окончила Бобруйский техникум резиновой промышленности, отделение – технология резины.. В 1996 году окончила Московский Университет потребительской кооперации по специальности Бухгалтерский учет и аудит. В 2014 году окончила Самарское областное училище культуры и искусств (техникум) - Социально – культурная деятельность и народное художественное творчество. С 2005-2019 год прошла международные курсы повышения квалификации руководителей белорусских организаций и творческих коллективов в г. Минске Республика Беларусь. В 2005 году была инициатором создания белорусской организации в Тольятти и ансамбля белорусской песни «Купалiнка». В настоящее время является Председателем правления «Местной общественной организации «Белорусская национально – культурная автономия «Нёман» г.о. Тольятти», и художественным руководителем народного ансамбля белорусской песни «Купалiнка». Член общественного совета тольяттинской Думы, член ФНКА «Белорусы России».
Людмила Ивановна является автором многочисленных проектов: «Зямля пад белымi крыламi», «Песнi для сяброу» , и др. Ведет большую работу среди школьников, студентов в учебных заведениях и библиотеках. Каждый месяц проводит тематические встречи и театрализованные - концертные мероприятия. Ежегодно выезжают с коллективами в города России и Республику Беларусь. За активную деятельность награждена: Почетным знаком мэра «За Заслуги перед городским округом Тольятти», г. Почетным знаком Губернатора Самарской области «ЗА ВКЛАД В УКРЕПЛЕНИЕ ДРУЖБЫ НАРОДОВ» , Памятным знаком Губернатора «ЗА СЛУЖЕНИЕ ЛЮДЯМ» , Медалью Министерства иностранных дел Республики Беларусь. Почетными грамотами Министерства культуры Самарской области и Республики Беларусь, Уполномоченного по делам религий и национальностей. Благодарственным письмом Посольства Республики Беларусь. Московским Международным фондом содействия ЮНЕСКО Награждена медалью «За заслуги в культуре и искусстве». Её имя занесено в энциклопедический справочник выдающихся людей Беларуси.
Цао Шуэй
Родился 5 июня 1982 года. Один из ярких представителей современной китайской литературы, основатель движения «Гиперпоэтизм». В его «Манифесте гиперпоэзии» целью этого движения объявлена интеграция культур: религиозной и светской, восточной и западной, древней и современной, - внутри китайской литературы. В 2008 году, уволившись из редакции газеты, он совершает путешествие по Тибету и Синьцзяну, которые, на его взгляд, являются важнейшими центрами Евразии. Его роман-трилогия «Тайна Рая» рассказывает о том, как развивалась человеческая цивилизация. Наиболее значительными его произведениями являются «Европейский эпос», вышеупомянутый роман-трилогия и телесериал «Король Павлин». Его творчество всегда посвящено строительству Республики, в которой все человечество сможет обрести свободу. Обычно эта страна описывается им как Евразия, Новая Вавилонская Башня или гора Куньлун (Райская гора).
В общем и целом Цао Шуэй опубликовал два десятка книг, включая пять стихотворных сборников, три сборника эссе, десять романов и сценарии ста телевизионных серий и отдельных фильмов. Член Союза Китайских Писателей, Союза Кинематографистов Китая и Всекитайского Поэтического общества. Также главный редактор «Великой поэзии» и «Еженедельной поэзии». В настоящее время живёт в Пекине и работает профессиональным писателем и сценаристом.
Аминур Рахман
Родился 30 октября 1966 года в Дакке. Закончил фармакологический факультет Университета Дакки. Опубликовал 6 сборников стихов на бенгальском языке. Стихи поэта переведены на 25 языков мира, в том числе английский (4 сборника), арабский, испанский (3 сборника), итальянский, китайский, малайский, монгольский, немецкий, непальский, русский, урду, французский, хинди, японский. Он является не только известным поэтом, но и литературным критиком, а также автором трёх прозаических книг. Аминур Рахман занимается художественным переводом (опубликовал 10 сборников переводов поэзии) и литературной критикой. Является членом редколлегии ряда литературных журналов, редактором многих сборников, в том числе Антологии стихов и Антологии рассказов стран Ассоциации регионального сотрудничества Южной Азии (2011). Как приглашённый поэт, читал свои стихи во многих странах мира на литературных фестивалях, в университетах, на форумах культуры. Представлял Бангладеш на поэтических фестивалях в Индии, Ираке, Испании, Колумбии, Малайзии, Монголии, Никарагуа, Шри-Ланке, Японии и др. Награждён Золотой медалью Чинзиз-хана (2006) и премией «Небесный Пегас» (2015) в Монголии.
Абдукаххор Косим
Поэт, поэт-песенник, журналист, публицист Косимов Абдукахор Сатторович (псевдоним Абдукаххор Косим) родился 27 января 1965 года в Таджикистане, в совхоз-техникуме имени Куйбышева Вахшского района в семье кузнеца. Образование высшее – педагогическое. С 1983 по 1985 служил в рядах Вооружённых сил СССР.
Абдукаххор Косим «Отличник образования и науки Республики Таджикистан» («Отличник культуры Республики Таджикистан», «Международная творческая личность»-Фонд спасения Одиши-Индия, Международный декларатор-Индонезия, почётный посол мира, культуры и искуства, автор более 100 песен на таджикском и русском языках, автор 12 книг. Участник мировых антологий и фестивалей и более 20 сборников в России, Америке, Китая, Аравии, Германии, СНГ и т.д.
Стихи Абдукаххора Косим опубликованы в отечественных и международных журналах более 30 стран
Его произведения переведены на английский, испанский, китайский, французский, немецкий, арабский, сербский, хорватский, украинский, хинди, непалский, бенгальский, пушту, урду, польский, португальский, турецкий, азербайджанский, персидский, туркменский, киргизский и другие языки.
Заведующий отделом Союза писателей Таджикистана в городе Турсунзаде, Координатор Всемирного движения поэзии (World Poetry Movement) Меделин, Колумбия, Координатор Всемирного Союза поэтов за мир и свободу (UMPPL), Италия- «Uni ón Mundial de poetas por la paz y la libertad (UMPL)», Международный посол культуры от Международной палаты писателей и художников (CIESART) Барселона Испания-2021, Почетный международный советник FOWCAAS «Федерация Всемирного общества культуры и искусств» (Сингапур)-2022, Советник и ассоциированный редактор китайских литературных журналов (отвечающего за федерацию литературных и художественных кругов Хубэй), Poetry Collection (guó jì shī yǔ), член Союза международной конфедерации журналистов в Таджикистане, Академии Российской литературы, МАРС, ИСП, МЭСНД, Действительный член Академии литературы, искусства, коммуникации (ЛИК).
Председатель жюри поэзии Международного литературно-молодёжного фестиваля «КлиментФест» - Крым. Член жюри «Пушкин-21 век»
Серебряный призер фестиваля фестивалей «Лиффт»-2019г., обладатель Гран-при (Выдающиеся победители)-го Всемирного конкурса поэзии спутникового телевидения 2020, Пекин, Премия имени В.Набокова-2018г. «Медаль Сергея Есенина-2020», «Орден Махатмы-2020», Национальная премия Таджикистана “ТОП-50”-2021г., Первое место в литературном фестивале “Чеховская осень”-2021, Премия 2021 года "ГАНДИ ДЖАЯНТИ", по случаю дня рождения Махатмы Ганди и Международного дня ненасилия (резолюция Генеральной Ассамблеи ООН), «Золотой писатель мира»-2022, «Универсальная Премия Пацифиста»-Эквадор – 2021г., 1 –ая Международная премия поэтов, имени Чжэн Синя 2021 (Китай), пятая международная Премия мира «Finibus Terrae (Италия) Премия Марии Монтедуро 2021 года», Лауреат Международной литературной премии имени Роберта Бернса-2021 (Шотландия – США) и др.
Хосият Рустам
Родилась в 1971 году в селе Олмос Чустского района Наманганской области Республики Узбекистан. В 1993 году окончила факультет журналистики Ташкентского государственного университета (ныне Национальный университет Узбекистана). В 2003 году училась на курсе высшей литературы на факультете узбекской филологии Национального университета Узбекистана.
В 2004 году Президентом Республики Узбекистан награждена Медалью «Шухрат». Хасият Рустам участвовала в нескольких международных поэтических фестивалях и была победителем поэтического конкурса 2012 года в Бурсе, Турция.
В 2015 году была удостоена премии Азербайджана «Микаил Мушфик» и престижной международной премии «Расул Ризо». В 2018 году получила высшую награду в области поэзии на Международном литературном фестивале в Таиланде. Помимо стихов, как писательница и драматург, она также написала ряд рассказов, стихов, сценариев. В Музыкально-драматическом театре им. Мукими, одном из самых престижных театров Узбекистана, был поставлен спектакль «Птица, которая не влезает в небо» под руководством народного артиста Узбекистана Мирзы Азизова.
В 2016 году Хосият Рустам написала киносценарий «Магия смерти» по рассказу «Ковер», экранизированный режиссером Хилолом Насимовым. В качестве переводчика переводила на узбекский язык стихи Марины Цветаевой, Евгения Евтушенко, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Рамиза Равшана, Нигора Рефибейли, Ризо Халила, Фозила Кисакурака, Хусну Догларджи и многих других мировых поэтов.
С 2015 года является Главным редактором самой престижной литературной газеты «Китоб дунёси» («Мир книг»).
Лауреат Международной премии Наджи Наамана (2021 г.)
Резидент Международной программы писателей Университета Айовы (2021)
Член Союза журналистов Азербайджана (2021 г.)
Высшая награда «Золотая Витязь» (за избранные переводы современной русской поэзии на узбекский язык) (2021 г.)
Стихи Хосият Рустам переведены более чем на 30 языков, а книги изданы в нескольких зарубежных странах.
Салаева Саида (Саида Субхи)
Родилась 3-го октября 1987-го года в Азербайджане, в городе Баку.
Окончила факультет Международных отношений Западного Университета (Баку, 2009), получила второе образование по специальности Практический психолог в МАУП (Киев, 2013).
Автор поэтического сборника «Сомнамбула» (2020).
Также стихи Саиды Субхи были переведены на турецкий язык и выпущены в Турции отдельным сборником «Монолог поэта» (2020).
Лауреат Межгосударственной Премии «Содружество дебютов» МФГС СНГ (2019).
Лауреат Всероссийских и Международных литературных конкурсов и фестивалей.
Регулярно публикуется в журналах «Литературный Азербайджан», «ЛИФФТ» и другой профильной периодике на родине и за рубежом.
Фернандо Рендон
Родился в 1951 году в Медельине (Колумбия). Поэт. Основатель и директор Международного фестиваля поэзии в Медельине (1991) и поэтического журнала «Прометей» (1982). Автор 20 книг поэзии, а также участник многочисленных антологий. Широкую признательность получили его книги: «Антигистория», «Песня на марсовых полях», «Под другими солнцами», «Мотивы лосося», «Сияющий вопрос», «Песня Красной ветви» и «Будущее написанное на древнем камне». Его произведения переведены на 25 языков мира. Лауреат международных литературных премий и наград в Китае, Бангладеш, Таджикистане, Вьетнаме, Южной Африке, Египте, Италии, Румынии, Албании и Кубе.
Саят Камшегер
Родился 1978 году 1 мая в Жарминском районе Восточно Казахстанкой области. Поэт, переводчик, журналист. Окончил филологический факультет КазНПУ имени Абая. Член Союза писателей Казахстана. Является главным редактором издательство «Алтын Сақа», лауреат молодежной республиканской премии «Серпер», Отличник СМИ Казахстана, Отличник Культуры Казахстана. Лауреат, участник многих международных конкурсов, фестивалей.
Он – автор поэтических сборников "Сары гүл" ("Желтый цветок"), "Жүректегі ағыстар" ("Течения в сердце"), «Саған. Тебе. Һиңә» (на казахском, русском, башкирском языке), «Биші қайыңдар» («Танцующие березы») а также нескольких детских книг.
Перевел на казахский язык повести башкирского писателя Айгиза Баймухаметова «Не оставляй, мама!», «Детство без сказок», «Дети улицы». Перевел стихотворений киргизских поэтов и издал книгу «Қазіргі қырғыз поэзиясы» («Современная Киргизская поэзия»), перевел книгу якутской писательницы «Исповедь исчезнувших»
Живет в городе Алматы.
Алтынай Темирова
Алтынай Темирова родилась в 1960-году. Родом из прекрасной долины Аксы, село Жерге-Тал. Её первое стихотворение появилось в печати 1977-г. в областной газете «Тенир-Тоо». В 1983-году приняла участие в I-м Республиканском семинаре молодых писателей и поэтов. В 1984-году поступила в Литературный институт им. М. Горького в г. Москва, который окончила в 1990-м. году. С 1990-года, по нынешний период работала: редактором в издательстве «Адабият»; редактором, старшим редактором на Гостелерадио Кыргызской Республики; заведующим Литературной частью Кыргызского Национального Академического драмтеатра имени Токтоболота Абдумомунова; Главным редактором киностудии «Кыргызфильм» им. Толомуша Океева; журналистом-корреспондентом газеты «Де-Факто» и международного радио «Азаттык»; зам.главного редактора литературного журнала Союза писателей Кыргызстана «Ала-Тоо».
Первый поэтический сборник «Бурганак» – «Метель» вышел в 1989-г. в издательстве «Адабият» г. Фрунзе. Первый избранный том изданий вышел в свет в 2003-г. на кыргызском и русском языках в г. Бишкек. В разные годы были изданы книги драматургического жанра и книги переводов. Четыре авторские пьесы Алтынай Темировой поставлены в ведущих театрах Республики – две из них вошли в Золотой Фонд Кыргызского Национального телевидения и радио. Поставлены также в разных больших театрах республики три пьесы из мировой драматургии, переведённые ей.
Алтынай Темирова является сценаристкой документальных и художественных фильмов.
В 2008 году Темирова Алтынай внесена в энциклопедический словарь писателей Киргизии.
Участница Всемирного Конгресса писателей Азии, Европы и Америки проводимом ПЕН-клубом в 2005-году, в городах Финляндии Хельсинки и Лахти. В 2012-г. В 2015-г. награждена премией «Золотое перо» Союза писателей Кыргызстана. Получила «Благодарственное письмо» и «ценный подарок Иль-Тумэна», т.е. парламента Саха-Якутии, 2017-г.
Алтынай Темирова публикуется не только на русском и кыргызском, ее стихи переведены на языки: алтайский, финский, казахский, китайский, хинди, саха-якутский, башкырский, турецкий и печаталась в престижных, солидных журналах, антологиях, коллективных сборниках и СМИ этих стран.
В настоящее время, известный поэт, драматург и переводчик Темирова Алтынай Эгембердиевна успешно заведует отделом литературно-драматической частью Государственного театра кукол имени М. Жангазиева.
Май Ван Фан
Родился в 1955 году в Кимшоне (провинция Ниньбинь), в дельте Красной реки, в северной части Вьетнама. С 1974 по 1981 год служил в армии, в пехоте. После службы поступил в Ханое в колледж иностранных языков на факультет лингвистики и русской культуры. В 1983 году продолжил обучение в городе Минске (столица Белорусской ССР), в Педагогическом институте имени А. М. Горького (сегодня – Белорусский педагогический университет имени М. Танка). В настоящее время живёт и работает в городе Хайфоне. Во Вьетнаме опубликовал шестнадцать поэтических сборников и книгу критических очерков. Двадцать семь из его поэтических книг изданы в зарубежных странах. В декабре 2012 года сборник Firmament Without Roof Cover («Небосвод без крыши») стал одним из ста наиболее продаваемых стихотворных сборников компании Amazon. В июне 2014 года уже три сборника Май Ван Фана: два двуязычных (на вьетнамском и английском языках) Grass Cutting in a Temple Garden («Наблюдая за стрижкой травы в саду пагоды»), Seeds of Night and Day («Семена ночи и дня») и один сборник на вьетнамском и французском языках ACiel Ouvert («Небосвод без крыши») – вошли в первую десятку ста наиболее продаваемых поэтических сборников Азии в сети Amazon. Стихи Май Ван Фана публиковались на страницах газет и журналов многих стран: Швеции, Новой Зеландии, Великобритании, США, Канады, Австралии, Турции, Румынии, Узбекистана, Индии, Южной Кореи, Гонконга, Индонезии, Таиланда и арабских стран…
Стихи Май Ван Фана переведены на сорок языков, в том числе на английский, французский, русский, белорусский, украинский, испанский, немецкий, итальянский, шведский, голландский, албанский, сербский, македонский, черногорский, словацкий, румынский, венгерский, турецкий, узбекский, казахский, арабский, китайский, японский, корейский, индонезийский, филиппинский, тайский, непальский, монгольский, хинди, маратхи, телугу, бенгальский (Индия), киргизский, азербайджанский, иврит.
Доменико Пизана
Родился в Модике в 1958 году. Получил докторскую степень по нравственному богословию в Альфонсианской академии Латеранского университета в Риме. Публиковался в национальных и европейских издательствах, таких как San Paolo, SEI, Albalibri из Ливорно, Edizioni del Rinnovamento из Рима, Inumea из Бухареста, San Pablo из Боготы, польское издательство 4 KP из Варшавы, а также в средних и малых издательствах. Опубликовал: 8 томов поэзии, 8 книг литературной критики, 11 богословских и этических текстов, 3 историко-политические книги, 14 книг по религиозному образованию.
За почти тридцать лет процветающей литературной деятельности Доменико Пизана стал объектом обзора греческой литературы Pancosmia Sunergasìa, антологии поэзии Romanta на итальянском, английском, французском и немецком языках, авторов Ирены Бурчацкой и Анны Сойки, которые перевели на польский язык богословскую работу Пизаны "По слову твоему я буду закидывать сети", также полностью переведенную на испанский язык Аугусто Аймаром; и румынского поэта и литературного критика Гео Василе, который перевел его эссе "Quel Nobel venuto dal Sud" ("Эта Нобелевская премия с Юга").
Был переведён на румынский язык поэтом и писателем, профессором итальянской литературы на факультете романских языков Бухарестского университета Стефаном Дамианом; албанским поэтом и преподавателем университета Арджаном Калко в итало-албанском журнале "ALTERNATIVA", а также включен в том ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY - 2019 под редакцией Агрона Шеле - соучредителя международного журнала ATUNIS.
Доменико Пизана был гостем и получил награды на важных международных фестивалях: в Боснии на "La Piuma d'oro", в Стамбуле, Турция на "FeminIstanbul" и в провинции Масса Каррара на Международном литературном фестивале "Il Canto di Dafne".
Среди многочисленных литературных премий и наград, полученных Доменико Пизана, мы хотели бы упомянуть несколько:
- Золотая медаль "Premio alla Modicanità", присужденная ему в сентябре 2006 года муниципальной администрацией и Pro Loco города Модика;
- Награда "Культурная столица Иблеи" за его приверженность продвижению культуры и поэтического выражения Иблеи", врученная в Комизо 15 декабря 2015 года;
- "Premio Sicilia Federico II" в области культуры за его публикации и культурную деятельность, вручен в Комизо 27 ноября 2016 года;
- "Европейская премия FARFA" за культуру и территорию 2017 года, Международная ассоциация литературных критиков 21 января 2017 года;
- Премия в области культуры "Magister vitae" вручена в Сан Вито Ло Капо (Трапани) 2 сентября 2017 года.
Герри Лус
Поэт, живущий на острове Бьют у западного побережья Шотландии. Помимо многочисленных книг, его произведения высечены на камне в ботанических садах, на территории больниц, в общественных парках, школах и галереях.
Последними книгами являются: Большая книга леса", "Ночные экспозиции" и "Недостроенная хижина". Он также опубликовал (2021) сборник стихов китайского/нуосского поэта, переведенных на шотландский язык.
Среди наград - премия Creative Scotland, стипендия Роберта Луиса Стивенсона, премия фонда Kone и стипендия Германа Кестена, а также премия "Здоровье в искусстве".
Его произведения переведены на многие европейские и азиатские языки. Герри Лус выступал на многих международных поэтических фестивалях.
Францис Комбес
Родился в 1953 году на юге Франции. В студенческие годы был лидером французского коммунистического студенческого союза. В 1993 году основал издательскую компанию Le Temps des Cerises и проработал в ней 30 лет. Опубликовал тридцать поэтических книг. Был переведен на английский, немецкий, арабский, испанский, итальянский, македонский, албанский, венгерский, турецкий, китайский, русский и другие языки. Францис Комбес переводил поэтов: Гейне и Брехта с немецкого, Владимира Маяковского с русского, Пейре Видаля с окситанского, Аттилу Йожефа с венгерского, Джека Хиршмана с американского английского. В течение пятнадцати лет руководил общественной кампанией поэтических плакатов в метро Парижа. Принимал участие во многих поэтических фестивалях по всему миру.
В течение семи лет был директором Международного поэтического фестиваля в Валь-де-Марн. Вместе с чилийским музыкантом Серхио Ортегой он основал Le Merle moqueur - французскую группу Всемирного поэтического движения.
Сейчас является одним из генеральных координаторов Всемирного поэтического движения WPM.
Рати Саксена
Поэт, переводчик и редактор, а также академический исследователь ведической и древней литературы.
Издано пять сборников стихов на хинди и четыре на английском (переведенных и/или переписанных). Перевела пятнадцать книг, в основном малаялам на хинди, и пять поэтических сборников международных поэтов с английского на хинди. Её стихи переведены и опубликованы в виде книг на многие языки, включая английский, итальянский, вьетнамский, испанский, эстонский, сербский, турецкий и узбекский. Участвовала в более чем 35 поэтических фестивалях и провела три поэтические резиденции в Германии и Китае. Одно из ее стихотворений также было отправлено в космическую миссию Джаксой, Япония, вместе с 24 другими стихотворениями. Саксена опубликовала два путевых очерка, мемуары (Все в прошедшем времени) и критический том о поэзии Баламаньяамы. Её недавняя важная работа "Кулак, который открывается" обсуждает использование поэтической терапии с древних времен до настоящего времени и в будущем.
Награждена стипендией Национального центра искусств Индиры Ганди (2004-5); премией Сахитья Академи за перевод (2000); премией Государственного банка Траванкора за поэзию (2001), литературными премиями Наджи Наамана за законченную работу и DJS за перевод китайской поэзии (2018; DJS - это аббревиатура имени Эмили Дикинсон на китайском языке).
Рати Саксена является основателем и редактором первого двуязычного веб-журнала Kritya, который начал свою деятельность в 2005 году, основателем и директором фестиваля поэзии Критья, главой WPM в Азии (Всемирное поэтическое движение).
Агшин Алиев
Родился 16 марта 1977 года в городе Ленкорань, Республики Азербайджан. В 1983-1994 годах окончил Ляжскую сельскую среднюю школу. В 1998 годау окончил Азербайджанский госсударственный педогогоический университет им. Насраддина Туси. В 1998–1999 годаы служил в армии. В 2001 году он был избран почетным членом Центра Межнационального Сотрудницества города Москвы. Его научные и публицистические статьи были опубликованы во многих газетах и журналах Российской Федерации. Более сотни научных статей и стихотворений автора переведены на: узбекский, русский, английский, турецкий, непальский, индийский, урду, арабский, таджикский, туркменский, украинский, испанский и другие языки, и опубликованы в альманахах на различных сайтах, в газетах и журналах.
В 2019 году Агшин Алиев - победитель IV Евразийского Международного Фестиваля «Лиффт» и Колумбийского Международного Поэтического Фестиваля в Медлине,
В 2020 году стал победителем Всемирного международного поэтического фестиваля, в котором приняли участие 3500 писателей, поэтов и публицистов из 80 стран мира, где он был назван одним из 27 лучших писателей мира. Лауреат премий «Золотой венок» и «Туран». Победитель Международного поэтического фестиваля «Gildi» в Лондоне. В 2020 году награжден медалями «Туран Биримдиги» Элитного Союза Народной Дипломатии Центральной Азии и «Янги овоз» Литературно-исторической организации народов Центральной Азии.
В 2020 году избран в Милли меджлис (национальное собрание) Азербайджана.

Бахадир Байрил
Турецкий поэт, писатель и издатель. Родился в 1962 году в Магнезии. Окончил Стамбульскую Академию Изящных Искусств по основам дизайна, искусствоведения и истории искусств. В 1985 году вместе со своими коллегами основал издательство ŞiirAtı («Пегас»), что стало революционным шагом в истории турецкой поэзии.
Его стихи и статьи о живописи, литературе и поэзии опубликованы во многих журналах и газетах. W. B. Bayrıl является обладателем поэтических премий, включая Behçet Necatigil, которую он получил в 1992 года за первую книгу Melek Geçti («Улетевший ангел»). Также в 2000 году ему была присуждена премия Союза писателей Турции для Şer Cisimler («Злые вещи»).
В течение 30 лет W. B. Bayrıl работал в рекламном бизнесе в Стамбуле. Автор четырёх поэтических сборников и двух книг прозы.

Хилал Карахан
Турецкая поэтесса, писатель, переводчица и врач. Родилась в 1977 году в Газиантепе (Турция).
После окончания начальной и средней школы, училась в английских медицинских школах при Университетах Анкары Хаджеттепе и Анкары Башкент и продолжила образование в резидентуре акушерства и гинекологии.
Стихи начала писать еще в школе, но впервые ее поэтические работы, а также рассказы и статьи о поэзии были опубликованы в 2000 году. Хилал Карахан была одним из редакторов журнала "Культура и литература ЧАМЧАКА", издававшегося в анкарском клубе поэзии Университета Хаджеттепе, журнала "ЭТКЕН поэма", публиковавшегося в Алании, а также журнала "МЮХЮР поэма и литература" в Стамбуле. С 2017 года является членом Издательского совета международных двуязычных поэтических журналов Absent, Rosetta Word Literatura и Sahitya Anand.
Ее произведения опубликованы во многих поэтических сборниках, альманахах, переведены на многие языки и изданы в ряде зарубежных стран. В последнее время Хилал Карахан ведет активную общественную деятельность: является межконтинентальным директором Всемирного фестиваля поэзии (ВПП), генеральным секретарем Фонда Writers Capital Foundation (WCP), послом Турции во Всемирном Институте мира (WIP) и членом Международного совета по дипломатии и правосудию (ICDJ). Каждый год она устраивает феминистские фестивали поэзии.
Айо Айола-Амале
Директор поэтического фонда "Великолепие рассвета"
Признана писателем, выступающим за позитивные социальные перемены. Ее поэзия вдохновлена сильнейшим призывом строить мир с помощью искусства. Айо Айола-Амале убежденная сторонница поэзии и искусства, в которых видит решающую роль поэзии, как важного катализатора образования, стимулирования творчества и развития жизненно важных сообществ. Ее стихи посвящены борьбе с проблемами насилия, расизма и распада человеческого сообщества.
Айо - поэтесса, названная «Музой мира», а также лучшим поэтом на V Открытом Евразийском литературном фестивале фестивалей «ЛиФФт», и является универсальным вдохновляющим поэтом «Pentasi B». Принимала участие в международных литературных и поэтических фестивалях в Берлине и Медельине, в Африке, Европе, Америке и Азии. Стихи Айо публиковались в нескольких международных антологиях и журналах, в том числе в журнале «World Poetry Magazine» и переведены на многие языки мира.
Айо Айола-Амале является юрисконсультом Ассоциации писателей Ганы, дважды была вице-президентом и членом всемирного совета поэтов мира. Является членом Международного комитета Всемирного поэтического движения «Мир без стен». В настоящее время редактор «Поэтического планетариата».
ПОЛОЖЕНИЕ
о проведении VII Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы» в рамках одноимённого Международного фестиваля-праздника национальных культур 2022 года и работы Всероссийской открытой школы поэтического перевода для молодых авторов
1. Генеральные учредители фестиваля-конкурса
- Администрация Неклиновского района Ростовской области
- Местная национально-культурная автономия «Белорусы Неклиновского района»
1.1. Соучредители фестиваля-конкурса
- Управление социально-политических коммуникаций Ростовской области
- Министерство культуры Ростовской области
- Комитет по делам молодёжи Ростовской области
- Донская Государственная публичная библиотека
- Союз писателей России
- Союз писателей Беларуси
- Союз писателей Украины
- Международный Союз писателей и мастеров искусств
- Федеральная национально-культурная автономия «Белорусы России»
- Региональная национально-культурная автономия «Белорусы Ростовской области»
- Региональная национально-культурная автономия «Белорусы Кубани»
- Спонсорами фестиваля-конкурса могут выступить благотворительные фонды, организации и частные лица РФ, Беларуси, Украины.
1.2. Информационные партнёры
- Управление по связям с общественностью и взаимодействию со средствами массовой информации Секретариата Парламентского Собрания Союза Беларуси и России
- газета «Союзное вече»
- журнал «Союзное государство»
- телерадиовещательная организация Союзного государства – ТРО Союза,
- сайты органов Союзного государства
- Ростовское областное отделение Союза журналистов России
- газеты: «Кубанский писатель» (РФ), «Гомельская правда» (Беларусь), «Брянский рабочий» (РФ), «Приазовская степь» (РФ), «Деловой Миус» (РФ), «События родного края» (РФ).
- «Донское радио» (РФ), радиоканал «Культура» (Беларусь)
- Журнал народной поэзии и прозы «Мозаика Юга»
- Сайт МБУК «Межпоселенческая центральная библиотека» НР РО http://bibneklin.ru
2. Цели и задачи
2.1. Развитие и укрепление профессиональных и творческих связей между молодыми поэтами, пишущими на русском, белорусском и украинском языках.
2.2. Укрепление традиций духовного братства, сохранение и развитие общего культурного наследия славянских народов, взаимопознание их самобытности.
2.3. Повышение интереса молодёжи к единым славянским истокам литературы России, Беларуси, Украины.
2.4. Создание условий для обмена творческими достижениями и профессионального взаимодействия между поэтами, пишущими на близких, имеющих единый исторический корень славянских языках: русском, белорусском и украинском.
2.5. Повышение мастерства через проведение семинаров, курсов и мастер-классов для начинающих литераторов с участием признанных мастеров слова из России, Беларуси и Украины.
2.6. Поддержка молодых авторов в реализации их творческого потенциала посредством выпуска совместных изданий и распространения этих изданий по линии библиотечных, писательских, образовательных и молодёжных организаций.
2.7. Воспитание у молодёжи патриотизма и межнационального взаимоуважения, осознания значения нашей общей, изначально единой славянской истории.
2.8. Привлечение внимания общественности к определяющей роли литературы и культуры в формировании сознания подрастающих поколений и духовно-нравственного становления молодых граждан России, Украины и Беларуси.
2.9. Сохранение, развитие и утверждение базовых традиционно-национальных славянских ценностей в современном мире.
2.10. Создание материально-технических условий для профессионального общения и партнёрских отношений в совместных проектах в области литературы.
2.11. Сохранение и творческое развитие национальных культурных и литературных особенностей и традиций многонациональной России, знакомство с обрядами и обычаями братских славянских народов.
2.12. Укрепление в молодёжной среде взаимопонимания и взаимоуважения между представителями различных народов и народностей, в том числе - проживающих на территории Неклиновского района.
3. Время и место проведения
Финал фестиваля-конкурса «Берега дружбы» состоится с 29.07 по 31.07.2022 года на территории Неклиновского района Ростовской области. Заявки для участия в фестивале-конкурсе принимаются до 01.03.2022 года.
4. Организаторы, координаторы, президиум и жюри фестиваля-конкурса
4.1. Учредители Фестиваля-конкурса определяют и утверждают организационный комитет и координационный совет, их функции и порядок работы. В оргкомитет, наряду с учредителями, входят члены президиума и жюри фестиваля-конкурса. В состав президиума и жюри фестиваля приглашаются видные деятели литературы, обладающие заслуженными званиями, высокой квалификацией, компетенцией и профессионализмом, участвовавшие ранее в качестве членов жюри, почётных участников и гостей в различных фестивалях и конкурсах Всероссийского и Международного уровней. Все решения жюри утверждаются президиумом фестиваля-конкурса.
4.2. Координационный совет обеспечивает коммуникацию и информирование потенциальных участников фестиваля-конкурса о порядке проведения, условиях участия в фестивале-конкурсе, приём и обработку заявок, формирование программы фестиваля-конкурса и т.д.
4.3. Формирует и ведёт базы данных участников фестиваля-конкурса;
4.4. Формирует, согласовывает и утверждает с оргкомитетом состав участников и финалистов фестиваля-конкурса, обеспечивает и координирует работу жюри на площадках мероприятия (в т. ч. занимается рассылкой приглашений).
4.5. Разрабатывает и согласовывает макеты для дипломов, грамот, баннера, афиш, пригласительных билетов и другой печатной продукции;
4.6. Определяет место, время и организационно-технические условия для проведения мероприятий;
4.7. Формирует график проведения фестиваля-конкурса;
4.8. Разрабатывает сценарии открытия и закрытия фестиваля-конкурса, графики и программы проведения мероприятий;
4.9. Осуществляет подготовку площадок для проведения мероприятий (техническое обеспечение, оформление и дизайн площадок и т. п.);
4.10. Организует проживание и питание участников фестиваля-конкурса, а также дополнительные мероприятия в рамках проведения фестиваля (по согласованию).
5. Условия и порядок проведения фестиваля-конкурса
5.1. Для участия в фестивале-конкурсе приглашаются авторы в возрасте от 18 до 35 лет и их наставники, независимо от национальности, места жительства, гражданства, членства в творческих союзах, пишущие на русском, украинском и белорусском языках, а также языках народов Российской Федерации, обладающие достаточным уровнем профессиональной литературной подготовки, разделяющие и поддерживающие цели и задачи VI Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы».
5.2. Фестиваль-конкурс проводится в три этапа.
На первом этапе (до 01 марта 2022 года) авторы-претенденты посылают заявку на e-mail: sever.1959@mail.ru координационного совета, включающую:
- фотографию участника в расширении jpg размером не более 100 кбайт.
- краткую биографию, домашний адрес, свой e-mail и номер мобильного телефона.
- 10-12 стихотворений в формате Microsoft Word, шрифт Times New Roman, размер шрифта 14, интервал между строками 1, между стихами – интервал 2, но не более 10 страниц текста.
- от авторов-претендентов фестиваля-конкурса из Беларуси и Украины стихотворения принимаются на белорусском и украинском языках с обязательным подстрочным переводом на русский язык, который размещается ниже оригинала произведения и выделяется курсивом.
- от авторов-претендентов фестиваля-конкурса из Российской Федерации, пишущих на языках народов РФ, стихотворения принимаются на родном языке с обязательным русским подстрочным переводом, который размещается ниже оригинала произведения и выделяется курсивом.
- от авторов-претендентов фестиваля-конкурса из Российской Федерации пишущих на русском языке стихотворения принимаются без подстрочных переводов.
- все указанные выше материалы должны быть собраны в один файл.
5.3. Подача конкурсной заявки для участия в фестивале-конкурсе означает полное согласие автора-претендента с условиями настоящего Положения, внутренним регламентом фестиваля-конкурса, принятием обязательств по поддержанию контактов с координатором для оперативного информирования о своём участии и возможных изменениях проведения фестиваля-конкурса. Авторы-претенденты на участие в фестивале-конкурсе соглашаются с тем, что их произведения, прозвучавшие во время фестиваля, а также лучшие произведения, отобранные жюри, могут быть изданы в отдельной книге и опубликованы в совместных изданиях и прессе. При этом автор не претендует на выплату авторского гонорара. Книгу автор или его представитель могут получить только лично на Финальном этапе фестиваля-конкурса (рассылкой не занимаемся). В случае отсутствия автора или его представителя, с книгой можно ознакомиться на сайте.
На конкурс не принимаются произведения:
- содержащие пропаганду и призывы к политической, религиозной, национальной и иного рода розни;
- содержащие ненормативную лексику;
- нарушающие авторское право.
5.4. Координаторы оценивают литературный и технический уровень претендентов, после чего заявка автора переходит во второй этап (с 10.03.2022 по 31.05.2022 года). Авторы-претенденты с низким уровнем профессионального мастерства ко второму этапу не допускаются. Стихотворения не рецензируются, в дискуссии с претендентами на участие координаторы не вступают. Авторы, произведения которых рекомендованы отделениями Союза писателей России, Союза писателей Беларуси, Союзом писателей Украины и Международного Союза писателей и мастеров искусств, проходят во второй этап вне конкурса. Претенденты, чьи произведения прошли на второй этап конкурса, получают статус участников.
5.5. На втором этапе участник фестиваля-конкурса из Беларуси и Украины должен выполнить поэтические переводы на родной (белорусский или украинский) язык всех стихотворений своего коллеги из России с полным соблюдением смысла, ритма и размера первоисточника (допускается рифмовка «по мотивам», но это снижает шансы участника на победу). Соответственно автор из России делает русскоязычными, либо переводит на родной язык произведения своего коллеги из Беларуси или Украины по подстрочникам на тех же условиях. Координаторы коллегиально составляют «переводческие пары» и обязаны по всем вопросам, возникающим в ходе работы над переводами, консультировать участников фестиваля-конкурса. Приветствуется личное общение и консультации участников переводческого процесса между собой.
5.6. В целях повышения поэтического уровня молодых авторов (участников конкурса) по решению оргкомитета с 2017 года в фестивале-конкурсе «Берега дружбы» возможно участие опытных мастеров поэтического слова любого возраста в категории «НАСТАВНИК». Наставники консультируют молодых авторов по всем вопросам, возникающим при выполнении конкурсного (переводческого) задания, осуществляют первичную проверку поэтических переводов, выполненных участниками, но в самой конкурсной программе участия не принимают. Для участия в «Берегах дружбы» наставники, как и участники, подают заявку согласно п. 5.2 настоящего Положения. Один наставник курирует работу не менее двух участников конкурса. Наставник также обязан выполнить поэтические переводы стихов своего коллеги из России, Беларуси или Украины, которые могут быть опубликованы в сборнике по итогам работы фестиваля-конкурса. На авторское вознаграждение наставники, как и участники, не претендуют.
5.7. Финальный этап фестиваля-конкурса планируется провести с 29.07 по 31.07.2022 года в Неклиновском районе Ростовской области на территории дома отдыха у Азовского моря или детского оздоровительного центра на берегу Миусского лимана. Проезд, проживание и трёхразовое питание членам президиума, жюри и почётным гостям обеспечивают учредители фестиваля-конкурса. Для участия в финале официальное приглашение получают авторы, которые успешно справились с заданием второго этапа. Все авторы, получившие официальное приглашение для участия в финале, обеспечиваются проживанием и трёхразовым питанием за счёт учредителей на весь период проведения финальных мероприятий фестиваля-конкурса. Вне территории проведения фестиваля-конкурса гости и участники фестиваля-конкурса несут полную ответственность за свою личную безопасность. Сохранность личных вещей, книжной продукции, инструментов обеспечивается участниками самостоятельно.
5.8. При поддержке Управления образования Неклиновского района, на базе МБОУ "Николаевская средняя школа им. П. Д. Нагорного" проводится юниор-конкурс тематических сочинений для учащихся школ Неклиновского района «Литературный дебют», рассказывающих о дружбе народов и народностей, проживающих на территории района, памятных событиях истории родного края, о людях-земляках интересной судьбы. Работы финалистов юниор-конкурса публикуются в отдельном сборнике . Сочинения, выполненные в стихотворной форме при равных оценках с обычными сочинениями получают дополнительные баллы. Торжественное награждение победителей проводится на главной сцене фестиваля "Берега дружбы".
6. Условия и порядок проведения финального этапа.
6.1. Финальный этап фестиваля-конкурса включает в себя:
- торжественную церемонию открытия и церемонию закрытия фестиваля-конкурса;
- презентационную программу: каждый финалист получит возможность лично презентовать своё творчество перед юношеской аудиторией в образовательных учреждениях Неклиновского района, либо детском оздоровительном центре (до 45 мин. на «переводческую пару»). Также всем авторам будет представлена возможность показать своё творчество на дополнительных тематических, конкурсных площадках фестиваля. Номинации и темы для организации дополнительных конкурсных площадок определяются оргкомитетом.
- посещение мемориального комплекса «Самбекские высоты» с участием всех финалистов, членов жюри и гостей в возложении цветов.
- творческие встречи, мастер-классы по поэзии и поэтическим переводам, круглые столы по проблемам развития современной литературы.
- оргкомитет фестиваля оставляет за собой право оперативного внесения изменений в Положение о порядке проведения фестиваля-конкурса (место и время проведения конкурсных программ, презентационных мероприятий фестиваля и культурной программы).
7. Подведение итогов и награждение.
7.1. Все участники финального этапа получают «Сертификат финалиста VII Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы».
7.2. Количество лауреатов, дипломантов и призов фестиваля-конкурса утверждается оргкомитетом по представлению жюри.
7.3. Лауреатами фестиваля-конкурса «Берега дружбы» объявляются финалисты, чьи произведения заняли первое, второе и третье места, согласно решению жюри, утверждённого президиумом, с учётом личного творчества автора и его переводческой работы. Гран-при фестиваля-конкурса определяется президиумом фестиваля-конкурса из числа лауреатов. На дополнительных, конкурсных и тематических площадках также определятся поощрительные призовые места. Обладатель гран-при, лауреаты конкурса, занявшие 1, 2 и 3 места, а также призёры дополнительных площадок награждаются дипломами ЛАУРЕАТОВ и подарками от мастеров ДПИ. Президиум фестиваля обладают правом не присуждать любое из трёх мест или делить их. Дополнительные призы, СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИПЛОМЫ и награды для финалистов могут быть учреждены заинтересованными лицами или организациями.
7.4. Лауреаты и дипломанты юниор-конкурса «Литературный дебют» определяются жюри в составе представителей Управления образования Администрации Неклиновского района, МБУК «Межпоселенческая центральная библиотека» НР РО и литературного объединения «Степь». Председатель жюри назначается координационным советом. Лауреаты и дипломанты юниор-конкурса получают дипломы и подарки.
7.5. По решению президиума обладатель гран-при, лауреаты и призёры фестиваля-конкурса «Берега дружбы» могут быть рекомендованы к приёму в Международный Союз писателей и мастеров искусств. При наличии в президиуме пяти секретарей Союза писателей России, обладатель гран-при и лауреаты могут быть рекомендованы к приёму в Союз писателей России.
7.6. Избранные произведения финалистов и наставников фестиваля-конкурса публикуются в итоговых сборниках. Книгу автор или его представитель могут получить только лично на Финальном этапе фестиваля-конкурса (рассылкой не занимаемся). В случае отсутствия автора или его представителя, с книгой можно ознакомиться на сайте.
7.7. Итоги фестиваля-конкурса «Берега дружбы» оглашаются на церемонии закрытия и